August 26th, 2010

про пИнгвинов

Вчера в обед позвонил папа, сказал, что объявлено штормовое предупреждение, и чтобы мы попусту нос из дому не высовывали. Мама положила трубку и сказала, что может быть будет буря, а потом, глядя на притихших девчонок, высоким голосом продекламировала:
- Буря! Скоро грянет буря!
А потом мы вдвоем с мамой, неожиданно для самих себя, дивясь и на свою память и на возможности подсознания, прочитали наизусть "Песнь о буревестнике". Когда мы дошли до строк "глупый пИнгвин робко прячет тело жирное в утесах", девчонки переглянулись и премерзко захихикали. В моем детстве жирное тело пИнгвина вызывало такие же смешки у нас, тогдашних школьников, хотя нам было не два, и даже всяко больше чем пять лет.
Призрак жирного пИнгвина преследовал меня и в зрелом возрасте, но я была уже по другую сторону баррикад. Ах, как много во французском языке слов и выражений, которые вызывают истерически-припадочный смех у детей. Понемногу я научилась обходить подводные камни. Но бывали все-таки моменты, когда из песни, как говорится, слова не выкинешь. Был в учебнике какой-то рассказ про потерявшегося мальчика с особенно запоминающимся моментом - сидит этот мальчик, плачет и, уж не помню, кто там к нему подходит и спрашивает, чего это он плачет. А мальчик:
- Je suis perdu
что переводится как "я потерялся", а вовсе не то, что всем слышится.)))