alena_73 (alena_73) wrote,
alena_73
alena_73

Category:

И о литературе

Когда нам с мужем наскучивает обсуждать влияние экзистенциализма на творчество Альберта Камю или своеобразие художественности стиля Марселя Пруста и приемы психологического анализа в его произведениях или основные лирические мотивы в творчестве Аполлинера или многообразие жанров «массовой» беллетристики, мы переходим к более приземленным темам.
Вчера говорили об Иване-нашем-Андреевиче Крылове.
- Плагиатор! – говорит муж, какбэ намекая на одного полузабытого французского классика.
- Не плагиатор, а талантливый переводчик, - возражаю я.
- Плагиатор! – не сдается муж.
- А как же Маршак?
- А что Маршак? – муж недоуменно вскидывает правую бровь.
- А то Маршак! У него много переводных стихов.
По лицу мужа пробегает едва уловимая тень. И ты, Самуил Яковлевич, и ты!
- Стояла осень на дворе и ветер дул сырой, старик старухе говорит: старуха дверь закрой…
- Как? – перебивает меня муж. – И это тоже перевод?
- Перевод, - подтверждаю я.
- Надо же, - бормочет муж. – А ведь, казалось бы, типичная отечественная ситуация.
Tags: Так фигня всякая
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments