На русский язык, если дословно, концовку рассказа можно перевести, как «одинокий или солидарный, действующий заодно».
Наша преподаватель в университете предложила нам «поиграть в переводчика» и подумать, как перевести эту игру слов, не только не теряя смысла, но и подчеркивая его.
Сразу скажу, мне не удалось. А вот у Тани, тихой девочки из нашей группы, получилось.
Она предложила: один или один из.
Я, собственно, к чему?
Бывает ли у вас так, что, общаясь с разными людьми, в реале или в виртуале – неважно – вы вдруг ловите себя на мысли, что несмотря на то, что эти люди вам вроде бы и близки по духу, по мышлению и всяко разно, но одни либо не «дотягивают» до вас, а до других не «дотягиваете» вы?
Иными словами: один или один из?